ျမန္မာနုိင္ငံလုံးဆုိင္ရာသံဃာ့တပ္ေပါင္းစုအဖဲြ႔ၾကီး
All Burma Monks Alliance
ကုလသမဂၢ၊ ဥေရာပသမဂၢ၊ အာဆီယံအဖဲြ႕၊ အေမရိကန္အစုိးရ၊ တရုတ္အစုိးရ အိႏၵိယအစုိးရနွင့္ နိုင္ငံတကာအစုိးရမ်ားသုိ႔ အိပ္ဖြင့္ေပးစာ
Date…6.12.2010
၁။၂၀၀၇စက္တင္ဘာ ေရႊ၀ါေရာင္တာ္လွန္ေရးတြင္ ျငိမ္းခ်မ္းစြာေမတၱာပုိ႔ လမ္းေလွ်ာက္ေနၾကေသာ သံဃာေတာ္မ်ား နအဖစစ္အုပ္စုမွ ဥပေဒမဲ့စြာေသနတ္နွင့္ ပစ္၀ါးရင္းဒုတ္နွင့္ရုိက္ကာ ဖမ္းဆီးေခၚေဆာင္သြားျပီးနွစ္ရွည္လမ်ားစြာေထာင္ဒဏ္မ်ားခ်မွတ္နွိပ္စက္ေန ၾကပါသည္။ သံဃာေတာ္မ်ားသည္ ျငိမ္းခ်မ္းစြာဆုေတာင္း ေမတၱာပုိ႔သျခင္း ကုိသာ ျပဳလုပ္ခဲ့သည္႔အတြက္ မည္သည္႔ဥပေဒကုိမွ ခ်ိဳးေဖာက္ထားျခင္းမရွိပါ၍ သံဃာေတာ္မ်ားတြင္ လုံး၀အျပစ္ မရွိပါ။ အျပစ္မရွိပဲဥပေဒမဲ့ဖမ္းဆီးထားေသာ သံဃာေတာ္မ်ားကုိ အျမန္္ဆုံးျပန္လြတ္ေပးရန္နွင့္ျငိမ္းခ်မ္းစြာ ေမတၱာပုိ႔ဆုေတာင္းေနေသာ သံဃာေတာ္မ်ားကုိ ဥပေဒမဲ့ေသနတ္နဲ႕ ပစ္ျခင္း၀ါးရင္းဒုတ္ နွင့္ရုိက္ျခင္း၊ ဥပေဒမဲ့အတင္း အဓမၼဖမ္းဆီးေထာင္ခ်နွိပ္စက္ျခင္းမ်ားသည္ လူ႔အခြင့္အေရး ခ်ိဳးေဖာက္ကာ ကမၻာ့ျငိမ္းခ်မ္းေရးကုိ ဖ်က္ဆီးရာ ေရာက္ေနပါသျဖင့္ တာ၀န္ရွိသူမ်ားကုိတရားဥပေဒအရထိေရာက္စြာ ေဖၚထုတ္အေရးယူေပးရန္…
၂။နအဖစစ္အစုိးရသည္ ျပည္တြင္းျပည္ပမည္သူမွ လက္မခံေသာ၂၀၁၀ေရြးေကာက္ပဲြကုိဇြတ္အတင္းက်င္းပခဲ့သျဖင့္ ျပည္တြင္းမွ မေက်နပ္မွုမ်ားပုိမုိျပင္းထန္လာကာ ျပည္တြင္းစစ္မ်ား ျပင္းထန္စြာျဖစ္ေပၚလာသည္႕ အတြက္စစ္ေျပးဒုကၡသည္မ်ား အုိးပစ္အိမ္ပစ္ ထြက္ေျပးသိမ္းေရွာင္ေနရျခင္း၊ ကုန္ေစ်းနွုံးမ်ားအဆမတန္ ျမင့္မားလာမွုေၾကာင့္ ျပည္သူျပည္သားမ်ားသည္ တေန႔တျခားဆင္းရဲမဲြ ေတငတ္ျပတ္လာျခင္း အရြယ္မေရာက္ေသးေသာ ကေလးသူငယ္ မ်ား စာသင္ၾကားနုိင္ျခင္းမရွိဘဲ ရရာအလုပ္မ်ား၀င္ေရာက္ လုပ္ကုိင္ေနရျခင္း စေသာ ျပႆနာမ်ား တေန႔တျခား မ်ားျပားလာျခင္းေၾကာင့္ န အ ဖ ၏ ၂၀၁၀ ေရြးေကာက္ပြဲအား ကုလသမဂၢ၊ ဥေရာပသမဂၢ၊ အာဆီယံနွင့္နုိင္ငံတကာ အစုိးရမ်ားမွ လုံး၀အသိ အမွတ္မျပဳရန္…
၃။ ၁၉၉၀ျပည္႔ နွစ္တြင္ လြတ္လပ္တရားမွ်တစြာ မဲအနုိင္ရထားေသာအမ်ိဳးသား ဒီမုိကေရစီအဖဲြ႕ခ်ဳပ္ ေခါင္းေဆာင္မ်ား၊ ၀ါရင့္နုိင္ငံေရး ေခါင္းေဆာင္မ်ား ၊တုိင္းရင္းသားေခါင္းေဆာင္မ်ား အားလုံး ပူးေပါင္းပါ၀င္ လက္မွတ္ထုိးထားေသာ ဒုတိယ ပင္လုံ ညီလာခံသည္ မည္သူမဆုိပူးေပါင္းပါ၀င္၍ ျငိမ္းခ်မ္းစြာ ေတြ႔ဆုံေဆြးေႏြးညွိနုိင္း ေဆာင္ရြက္နုိင္သည္႔ လမ္းစဥ္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ကုလသမဂၢ၊ ဥေရာပသမဂၢ၊ အာဆီယံနွင္ ့နုိင္ငံတကာအစုိးရမ်ားမွ တရား၀င္အသိအမွတ္ျပဳ စာမ်ားထုတ္ေပးရန္….
၄။ ျမန္မာနိင္ငံတြင္ျဖစ္ေပၚေနေသာ ျပႆနာအ၀၀ ကုိေျဖရွင္းနုိင္ေသာနည္းလမ္းသည္ ၁၉၉၀ ျပည္႔ ေရြးေကာက္ပဲြ အနုိင္ရပါတီ အမ်ိဳးသားဒီမုိကေရစီအဖဲြ႕၊ တုိင္းရင္းသားမ်ားအဖြဲ႕၊ စစ္အစုိးအရအဖဲြ႕ တုိ႔တေနရာတည္းတြင္ အားလုံးညွိနုိင္းေဆြးေႏြးေျဖရွင္းနုိင္မွ သာလွ်င္ေျပလည္နုိင္မည္ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ကုလသမဂၢ၊ ဥေရာပသမဂၢ၊ အာဆီယံ၊ အေမရိကန္၊ တရုတ္၊ အိႏိၵယနင့္နုိင္ငံတကာ အစုိးရမ်ားမွ ကမၼကထျပဳ၍ ရက္သတ္မွတ္ကာ အျမန္ဆုံး ေဆာင္ရြက္ ေပးရန္….. အထက္ပါ ေတာင္းဆုိခ်က္မ်ားကုိ ျပည္တြင္း ျပည္ပသံဃာေတာ္မ်ား၊ ဘာသာေပါင္းစုံေခါင္းေဆာင္မ်ားနွင့္ အျခား ပုဂိၢဳလ္မ်ား အသီးသီးမွ သေဘာတူလက္မွတ္ထုိး ေတာင္းဆုိလုိက္ပါသည္။
ျမန္မာနုိင္ငံလုံးဆုိင္ရာသံဃာ့တပ္ေပါင္းစုအဖဲြ႕ၾကီး
ျမန္မာနုိင္ငံလုံးဆုိင္ရာသံဃာ့တပ္ေပါင္းစုအဖဲြ႔ၾကီး
All Burma Monks Alliance
Open letter to United Nations and the Governments of the EU, ASEAN, USA ,
China, India, and all other International Governments Date…6.12.2010
1) In 2007, hundreds of thousands of Buddhist monks marched peacefully through the streets of Burma reciting the Metta Sutta, the Buddhist prayer for loving kindness. They did this to bring love and peace to their people. These monks were beaten, jailed, and killed by the Burmese military junta for expressing this loving kindness to the people of Burma.
Currently there are approximately 2,100 political prisoners in Burmese prisons. More than ten percent of these prisoners are Buddhist monks. Burma has the highest number of incarcerated Clergy in the world.
All of the innocent monks who are currently imprisoned for their participation in the ‘Saffron Revolution’ of 2007 should be released immediately and unconditionally. The Burmese authorities threaten world peace and regional stability, and abuse human rights, by arresting peaceful monks. The perpetrators of the arrests of these innocent people should be brought to justice.
2) The Burmese military junta held elections in November 2010, but these elections have not been accepted locally or globally, and instead have been nearly universally condemned as neither free nor fair.
Before the elections were held, many people were not happy with the elections because the election rules did not allow for an inclusive, democratic process. The election and its results have led to many people in the country becoming increasingly dissatisfied. This situation will lead to a worsening of the existing conflicts, as well as more refugees fleeing the country.
Food and commodity prices are once again rising in Burma. The living conditions of many citizens are deteriorating. Young people are unable to access education, and are forced to work to earn a living instead.
We urge the UN, EU, ASEAN, and all international governments not to recognize the results of the 2010 Burmese election.
3) We urge the UN, EU, ASEAN, and all international governments to support and recognize the Second Panglong Conference, which is being planned by the National League for Democracy (the legitimately-elected political party from the 1990 elections that has never been allowed to serve), political leaders, and representatives of Burma’s ethnic nationalities.
4) We believe the only way to ease tensions and solve the problems in Burma is through an inclusive gathering of the 1990 elected NLD officials with representatives of the ethnic nationalities and the military regime in one place to negotiate and engage in dialogue.
We urge the UN, EU, ASEAN, governments of the USA, China, India, and all other international governments to play an active role in making this process of dialogue in Burma happen.
The demands mentioned above are supported by Burmese monks, both inside and outside the country; by all religious leaders and by all individuals who signed this statement.
ျမန္မာနုိင္ငံလုံးဆုိင္ရာသံဃာ့တပ္ေပါင္းစုအဖဲြ႔ၾကီး
All Burma Monks Alliance
Lettre ouverte aux Nations Unies et aux Gouvernements de l'UE, de l’ASEAN, des Etats-Unis, de la Chine, de l'Inde et de tous les autres gouvernements Internationaux
Date…6.12.2010
1) En 2007, des centaines de milliers de moines bouddhistes défilaient pacifiquement dans les rues de Birmanie en récitant le Metta Sutta, la prière bouddhiste pour la bonté. Ceci dans le but de soutenir leur peuple dans l’amour et la paix. Ces moines ont été battus, emprisonnés et tués par la junte militaire birmane pour avoir exprimé leur bonté à la population. Actuellement, plus 2.100 prisonniers politiques se trouvent dans les prisons birmanes. Plus de dix pour cent d’entre eux sont des moines bouddhistes. C’est en Birmanie qu’il y a le plus grand nombre de détenus religieux au monde.
Tous les moines innocents qui sont actuellement emprisonnés pour leur participation à la «révolution safran» de 2007 devraient être libérés immédiatement et sans condition. En emprisonnant des moines pacifistes, les autorités birmanes menacent la stabilité de la paix mondiale et la stabilité régionale et bafouent les droits de l’homme. Les auteurs de ces arrestations de personnes innocentes doivent être traduits en justice.
2) La junte militaire birmane a organisé des élections en novembre 2010, élections dont le résultt a été refusé au niveau local et à l'échelle mondiale, ayant été presque universellement considérées comme ni libres ni équitables.
Avant ces élections, beaucoup de Birmans les contestaient parce que les règles électorales établies par la junte éliminaient toute possibilité de processus démocratique réel. L'élection et ses résultats ont ainsi engendré le mécontentement de très nombreux habitants du pays. Cette situation va créer une aggravation des conflits existants, incitant davantage de réfugiés à fuir le pays. Le prix des aliments et des produits de base est une fois de plus à la hausse en Birmanie détériorant ainsi les conditions de vie de nombreux citoyens.
Les jeunes n'ayant pas accès à l'éducation sont forcés de travailler pour gagner leur vie.
Dans ces circonstances, nous demandons instamment à l'ONU, à l’UE, à l’ASEAN et à tous les gouvernements internationaux de ne pas reconnaître les résultats des élections birmanes de novembre 2010.
3) Nous demandons instamment à l'ONU, à l’UE, à l’ASEAN et à tous les gouvernements internationaux d’appuyer et de reconnaître la deuxième conférence de Panglong (*), proposée par la Ligue nationale pour la démocratie (le parti légitimement élu en 1990 mais qui n'a jamais été autorisé à gouverner), ainsi par que les dirigeants politiques et les représentants des minorités ethniques de Birmanie.
4) Nous sommes convaincus que la seule façon d'apaiser les tensions et de résoudre les problèmes actuels de la Birmanie réside dans un dialogue entre les élus responsables de la NLD de 1990, les représentants des minorités ethniques et le régime militaire dans un endroit neutre à définir d’un commun accord.
Nous demandons instamment à l'ONU, à l’UE, à l’ASEAN, aux gouvernements des Etats-Unis, de la Chine, de l'Inde et aux dirigeants de toutes les autres organisations internationales de se mobiliser pour que ce dialogue ait lieu rapidement en Birmanie. Les recommandations mentionnées ci-dessus sont établies et assumées par des moines birmans vivant tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, par toutes les communautés religieuses dirigeantes et par toutes les personnes ayant signé cette déclaration.
(*) La conférence de Panglong a eu lieu en février 1947 à Panglong, dans l’Etat Shan en Birmanie. Elle réunissait des représentants de plusieurs minorités, les Shans, les Kachins et les Chins, ainsi qu’Aung San, le chef du gouvernement intérimaire birman. Son objectif était l'organisation de la lutte pour l'indépendance et la constitution d'une république birmane unifiée. L'accord de Panglong, signé le 12 février, ouvrit directement la voie à la création de l'Union Birmane le 4 janvier 1948.
ျမန္မာနုိင္ငံလုံးဆုိင္ရာသံဃာ့တပ္ေပါင္းစုအဖဲြ႔ၾကီး
All Burma Monks Alliance
Offener Brief an die Vereinten Nationen und die Regierungen der EU, ASEAN, USA, China, Indien und alle anderen Regierungen internationaler Staaten
Date…6.12.2010
1)
Im Jahr 2007 zogen hunderttausend buddhistische Mönche friedlich, das Metta Sutta rezitierend durch die Straßen Burmas. Das Metta Sutta ist das buddhistische Gebet für liebende Güte. Die burmesischen Mönche rezitierten dieses Sutta, um den Menschen ihres Landes die Prinzipien von Liebe und Frieden zu vermitteln. Hierfür wurden die Mönche von der burmesischen Militärjunta auf den Straßen zusammengeschlagen, in Gefängnisse gesperrt und ermordet.
Zur Zeit befinden sich etwa 2.100 politische Gefangene in Burmas Gefängnissen. Mehr als zehn Prozent davon sind buddhistische Mönche. Burma hat die höchste Zahl inhaftierter Geistlicher weltweit.
Alle unschuldigen Mönche, die zurzeit für ihre Teilnahme an der „Saffran Revolution“ 2007 inhaftiert sind, müssen sofort und bedingungslos freigelassen werden! Die burmesischen Machthaber gefährden den Weltfrieden und die Stabilität in der Region, und sie missachten die Menschenrechte durch die Inhaftierung friedlicher Mönche. Die für die Verhaftung unschuldiger Verantwortlichen, müssen für ihre Taten zur Rechenschaft gezogen werden.
2) Im November 2010 hat die burmesische Militärjunta Wahlen abgehalten. Diese Wahlen wurden weder im eigenen Land, noch international anerkannt und stattdessen nahezu einstimmig als weder frei, noch fair beurteilt.
Schon vor den Wahlen waren viele Menschen mit dem Prozedere nicht einverstanden, weil die Wahlgesetzte keinen alle Gruppen und Ethnien einschließenden, demokratischen Prozess zuließen. Die Wahlen und das Ergebnis der Wahlen haben bei vielen Menschen zu einer zunehmenden Unzufriedenheit geführt. Diese Situation wird zu einer Verstärkung der existierenden Konflikte führen und noch mehr Burmesen zur Flucht aus ihrem Land zwingen.
Die Preise für Lebensmittel und Rohstoffe steigen erneut. Die Lebensbedingungen in Burma verschlechtern sich weiter. Junge Menschen haben keinen Zugang zu Bildung, sie müssen stattdessen arbeiten, um das Überleben der Familie zu sichern.
Wir richten daher die dringliche Bitte an die UN, EU, ASEAN und die Regierungen der internationalen Staaten, die Ergebnisse der Wahlen vom November 2010 nicht anzuerkennen.
3) Wir bitten die UN, EU, ASEAN und die Regierungen der internationalen Staaten um Unterstützung für eine zweite Panglong Konferenz. Diese Konferenz wird geplant von der Nationalen Liga für Demokratie, NLD (die bei den Wahlen von 1990 legitim zur Regierung gewählte wurde, diese jedoch niemals übernehmen durfte), Parteiführern und Repräsentanten der ethnischen Minderheiten.
4) Wir sind der Überzeugung, dass der einzige Weg zur Beilegung der Konflikte und zur Lösung der Probleme in Burma in Dialog und Verhandlungen bei einer Zusammenkunft der 1990 gewählten NLD Repräsentanten mit Vertretern der ethnischen Nationalitäten und des Militärregimes liegt.
Wir richten die dringliche Bitte an die UN, EU, ASEAN, die Regierungen der USA, China, Indien und die Regierungen der internationalen Staaten, eine aktive Rolle zu übernehmen, um den Prozess eines Dialogs in Burma zu ermöglichen.
Die oben stehenden Forderungen werden von den burmesischen Mönchen in Burma und den im Exil lebenden Mönchen unterstützt, ebenso wie von allen religiösen Vertretern und von allen Personen, die dieses Dokument unterschrieben haben.
ျမန္မာနုိင္ငံလုံးဆုိင္ရာသံဃာ့တပ္ေပါင္းစုအဖဲြ႔ၾကီး
All Burma Monks Alliance
จดหมายเปิดผนึกถึงสหประขาขาติและรัฐบาลของประเทศกลุ่มส
หภาพยุโรป อาเซียน ประเทศสหรัฐอเมริกา จีน และอินเดีย
และรัฐบาลนานาประเทศ
1. ในปีพ ศ 2550 พระสงฆ์จำนวนหลายหมื่นรูปได้เดินนขบวนอย่างสงบบนถนน ในประเทศพม่า หรือที่เรียกว่า “สวดมนตร์เมตตาสูตร” ซึ่งเป็นบดสวดทางพระพุทธศาสนาว่าด้วยความรักและเมตตา พวกท่านทำกระทำสิ่งนี้เพิื่อนำความรักและสันติภาพมาสู่ประชาชน
พระสงฆ์เหล่านี้ถูกทุบตี กักขัง และฆ่าโดยรัฐบาลทหารพม่า แม้จะเป็นการแสดงออกถึงความรัก
และเมตตาต่อประชาชนชาวพม่าก็ตาม ปัจจุบันนี้มีนักโทษทางการเมืองประมาณ 2100 คน
ในเรือนจำประเทศพม่า มากกว่า ร้อยละ 10 ของนักโทษเหล่านี้คือพระสงฆ์ ประเทศพม่ามีจำนวน นักโทษซึ่งเป็นนักบวชมากที่สุดในโลก พระสงฆ์ผู้บริสุทธิ์เหล่านี้ถูกจองจำเนื่องจากการเข้าร่วมใน “การปฏิวัติผ้าเหลือง”
ควรจะถูกปล่อยตัวในทันทีโดยไม่มีเงื่อนไข รัฐบาลทหารพม่า ได้ละเมิดสันติภาพของโลกและความมั่นคงของภูมิภาค รวมทั้งละเมิดสิทธิมนุษยชน
โดยการจับกุมพระสงฆ์เหล่านี้ ผู้ที่ทำการจับกุมผู้บริสุทธิ์เหล่านี้ควรถูกนำเข้าสู่กระบวนการยุติธรรม
2. รัฐบาลพม่าได้จัดการเลือกตั้งเมื่อเดือนพฤศจิกายน 2553 แต่การเลือกตั้งไม่ได้รับการยอมรับ ทั้งในประเทศและในระดับโลก นอกจากนั้นยังถูกประนามในระดับนานาชาติว่าเป็นการเลือกตั้ง ที่ทั้งไม่ยุติธรรมและไม่โปร่งใส ก่อนการเลืิอกตั้งจะถูกจัดขึ้น ประชาชนมากมายไม่พึงพอใจกับการ เลือกตั้ง เนื่องจากกฎหมายเลือกตั้งไม่อนุญาตให้เกิดกระบวนการทางประชาธิปไตยอย่างแท้จริง
ทั้งการเลือกตั้งและผลการเลือกตั้ง ยิ่งทำให้ประชาชนในประเทศเกิดความ ไม่พอใจสถานการณ์จะนำไปสู่ความขัดแย้งที่เลวร้ายลง รวมทั้งผู้ลี้ภัยที่จะหนีออกจากประเทศ ราคาเครื่องอุปโภคบริโภคเพิ่มสูงขึ้นอีกครั้งหนึ่งในประเทศพม่า เงื่อนไขความเป็นอยู่ของประชาชน
ยิ่งตกต่ำ เด็กและเยาวชนไม่สามารถเข้าถึงการศึกษา และถูกผลักดันให้ทำงานเพื่อหาเงินเลี้ยงชีพ
เราเรียกร้องให้สหประชาชาติ สหภาพยุโรป อาเซียน และรัฐบาลนานาประเทศ
ไม่ให้รับรองผลการเลือกตั้งของประเทศพม่า ในปี 2553
3. เราเรียกร้องให้สหประชาชาติ สหภาพยุโรป อาเซียน และรัฐบาลนานาประเทศมให้สนับสนุนและรับรองการประชุมปางโหลงครั้งที่สอง
ซึ่งมีการวางแผนจะจัดโดยพรรคสันนิบาตเพื่อประชาธิปไตย ( ซึ่งเป็นพรรคการเมืองที่ได้รับการเลือกตั้งโด ยชอบธรรมในปี 2533
ซึ่งไม่เคยมีโอกาสได้รับตำแหน่ง ) ผู้นำทางการเมืองและตัวแทนจากกลุ่มชาติพันธุ์ต่างๆในพม่า
4.เราเชื่อว่าหนทางเดียวที่จะลดความตึงเครียดและแก้ปัญหาในพม่าได้คือการมีส่วนร่วมของสมาชิกพรรคสันนิบาตเพื่อประชาธิปไตยที่ได้รับการเลือกตั้งเมื่อปี 2533 ตัวแทนจากกลุ่มชาิตพันธุ์ และรัฐบาลทหาร เพื่อร่วมในการเจรจา เราเรียกร้องให้สหประชาชาติ สหภาพยุโรป อาเซียน
รัฐบาลของสหรัฐอเมริกา จีน อินเดีย และรัฐบาลนานาชาติ ได้แสดงบทบาท ที่ชัดเจนให้กระบวนการเจรจาในพม่าเกิดขึ้นจริง
ข้อเรียกร้องดังกล่าวข้างต้นได้รับการสนับสนุนโดยพระสงฆ์ทั้งในพม่าและนอกประเทศ รวมทั้งโดยผู้นำทางศาสนาและบุคคลต่างๆที่ได้ร่วมลงนามในเอกสารนี้
ျမန္မာနုိင္ငံလုံးဆုိင္ရာသံဃာ့တပ္ေပါင္းစုအဖဲြ႔ၾကီး
All Burma Monks Alliance
致联合国,欧盟,东盟,美国,中国,印度以及各国政府的公开信
一、
2007年,数十万个僧侣在缅甸的街道和平游行。他们为缅甸人民背诵《慈经》
(Metta Sutta),为他们带来慈爱。这些僧侣因此被缅甸军政府殴打,监禁以及谋杀。
目前大约有2,100名政治犯在缅甸的监狱里。百分之十以上的囚犯是僧侣。而缅
甸军政府监禁的神职人员的数量是世界之最。
我们在此向国际呼吁,所有因为参与2007年「番红花革命」(Saffron Revolution)
而被监禁的所有无罪的僧侣都应该被立即无条件释放。缅甸当局通过逮捕和平的僧
侣威胁世界和平和地区稳定,并且违反人权。策划逮捕这些无罪的人们的当局者应
该被依法惩处。
二、
缅甸军政府在2010年11月举行的选举,不但没被缅甸人民以及国际接受,并且
被普遍谴责为既不自由也不公正。
在选举举行之前,因为选举规章违反民主进程,很多人不支持这场选举。选举
的结果导致更多人对缅甸军政府越来越不满。这种形势将导致现有的冲突恶化,和
更多的难民逃离国家。
缅甸通货膨胀持续上升,造成缅甸人民的生活条件更加恶化。年轻人为了生计
而被迫中断学业。
我们在此向联合国,欧盟,东盟以及各国政府呼吁,不要承认2010年缅甸选举
的结果。
三、
我们在此向联合国,欧盟,东盟和所有国际间各政府呼吁,请支持并且承认由
全国民主联盟(the National League for Democracy, NLD)—经由1990年的合法选
举但从未被军政府允许为人民服务的民主政党、政治领导人和缅甸各种族国籍的代
表达成的第二次「彬龙协议」 (the Second Panglong Conference)。
四、
我们相信能够缓和缅甸各区的紧张形势以及解决问题的唯一方法是由1990年当
选的全国民主联盟党员、缅甸各种族国籍的代表与缅甸军政府谈判。
我们在此向联合国,欧盟,东盟,美国,中国,印度和各国政府呼吁,请积极
地让谈判在缅甸发生。
以上的所有诉求为在缅甸境内和境外的缅甸僧侣;全部的宗教领导人和个人签