Thursday, August 2, 2012

ေဒၚေအာင္ဆန္း စုၾကည္အတြက္ စာတစ္ေစာင္ (၄)



ခက္ခဲေပမယ့္ ေပ်ာ္ရႊင္ရတဲ့ေန႔ရက္မ်ား
၁၉၇၅ ခုႏွစ္မွာေတာ့ ကၽြန္မတို႔ မိသားစုနဲ႕ မိုက္ကယ္တို႔မိသားစု ျပန္လည္ ေပါင္းစည္းခြင့္ ရခဲ့ပါတယ္။ စုနဲ႕ ခင္မင္ရတာဟာ ကၽြန္မအဖို႔ေတာ့ လူျဖဴအမ်ိဳးသမီးေတြနဲ႕ ခင္မင္ခြင့္ရတာနဲ႔ မတူဘဲ ပိုၿပီး နီးကပ္မႈရွိတယ္လို႔ ဆိုခ်င္ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ႏွစ္ေယာက္လံုး အာရွဖြားေတြ ျဖစ္တာေၾကာင့္လည္း ပါမွာပါ။ သူနဲ႕ ခင္မင္ရတာ စိတ္ထဲ ေအးခ်မ္းလွပါတယ္။ ကၽြန္မတို႕က ဟင္းခ်က္နည္းေတြ ဖလွယ္ၾကတယ္။ ေစ်းဝယ္ အတူထြက္ ၾကတယ္။ ကၽြန္မတို႔ႏွစ္ေယာက္အႀကိဳက္တူတာက “ေလဘာတီကုမၸဏီ”က ထုတ္တဲ့ ခ်ည္ထည္ပိတ္စေတြကို မၾကာခဏ ေငးၿပီး ကိုယ့္အႀကိဳက္အေရာင္နဲ႕အဆင္ေတြကို မွတ္ထားရတာကိုပါ။ ဒါမွ ေလ်ာ့ေစ်းခ်တဲ့အခါ အေျပးသြားဝယ္ႏိုင္မွာကိုး။ စုက ေလဘာတီက ခ်ည္ထည္ေတြကို ျမန္မာထမိန္အျဖစ္ ခ်ဳပ္ၿပီး တနဂၤေႏြေန႔ေတြမွာ ဝတ္တာပါ။
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ႏွင့္ သားငယ္ႏွစ္ဦး
ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ႏွင့္ သားငယ္ႏွစ္ဦး
ကၽြန္မတို႔ ေလဘာတီကို သေဘာက်ပံုက အမ်ိဳးသားေတြ အတြက္ေတာ့ ေတာ္ေတာ္လြန္ပံု ရပါတယ္။ ေအာက္စ္ဖို႔ဒ္မွာ ေလဘာတီဆိုင္ ပိတ္သြားတဲ့အခါ မိုက္ကယ္က ကၽြန္မကို ေပ်ာ္ေပ်ာ္ႀကီးစခဲ့ပါတယ္။ “ႏိုရီကိုေရ၊ ေလဘာတီေတာ့ မရွိေတာ့ဘူးေဟ့”လို႔ေပါ့။ ကၽြန္မ ေလဘာတီ သြားတိုင္း မလိုက္ခ်င္လိုက္ခ်င္ လိုက္ရတဲ့ ကၽြန္မရဲ႕ ခင္ပြန္းအို႕စုကေတာ့ “အား ကၽြန္ေတာ့မွာေတာ့ ႏိုး၊ မလိုက္ခ်င္ဘူးလို႔ ေျပာဖို႔ ေလဘာတီ(လြတ္လပ္ခြင့္)ေတာ့ မရွိပါဘူးဗ်ာ”လို႔ ေျပာခဲ့တာကိုလည္းကၽြန္မ သတိရေနပါတယ္။
အဲဒီကာလေတြမွာ ကၽြန္မက ျမန္မာျပည္အေၾကာင္း “အင္ဖာတိုက္ပြဲ”ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရအျပင္ ဘာမွပို မသိခဲ့ပါဘူး။ စုကေတာ့ ဂ်ပန္တပ္မေတာ္ရဲ႕ စစ္အတြင္းအေနအထားေတြကိုပါ အေသးစိတ္ သိခဲ့ပါတယ္။   ဒါေၾကာင့္ တစ္ခါက စုဟာ ကၽြန္မကို “ႏိုရီကို၊ ရွင္ေရာ အို႔စုဆန္ရဲ႕ ဖိနပ္ေတြ ေႏြးေနေအာင္ ရွင့္ကိုယ္ေငြ႕ေတြနဲ႕ ေထြးေပြ႕ေပးခဲ့ဖူးလား”လို႔ ေမးခဲ့တာပါ။
အဲဒီအခ်ိန္မွာ မိုက္ကယ့္အေနနဲ႕ လူငယ္ပညာရွင္ေလာက္ပဲ ျဖစ္ေနတာမို႔ ဝင္ေငြက တသမတ္တည္း မျဖစ္ ခဲ့ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူတို႔ေတြ အေတာ္ေလး ခက္ခဲခဲ့ပါတယ္။ စုက “ႏိုရီကိုေရ၊ ဆယ္ေပါင္ပဲ က်န္ေတာ့တယ္။ ဘယ္လိုလုပ္ရမလဲဟင္”လို႔ ေမးလာတဲ့အခါတိုင္း ကၽြန္မမွာ စိတ္မေကာင္း ျဖစ္ခဲ့ရတာပါ။ ဒီလိုအခါမ်ိဳးမွာ စုအႀကိဳက္ ဂ်ပန္တန္ပူရာ အေၾကာ္ေတြ၊ စုကီယာကီေတြ လုပ္စားျဖစ္ၾကပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္က ဆိုဟိုရပ္ကြက္မွာ စုကီယာကီလုပ္ဖို႔ အသားကို အလႊာပါးပါးေလး လွီးျဖတ္ေပးတဲ့ အသားဆိုင္တစ္ဆိုင္ ရွိ ပါတယ္။ အဂၤလိပ္အစိုးရကေတာ့ ပိုးေတြ ပါလာမွာစိုးလို႕ စက္နဲ႕ အသားစိမ္းေတြ ျဖတ္တာကို ပိတ္ပင္ ထားတာပါ။
ေအာက္စ္ဖို႕ဒ္မွာက လန္ဒန္လို ဂ်ပန္ဦးေရ မမ်ားေလေတာ့ အသားပါးလႊာေပးမယ့္ အသားဆိုင္က သိပ္ မရွိပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္မက အသိဆိုင္တစ္ဆိုင္ကို ဥပေဒကို ခ်ိဳးေဖာက္ၿပီး ကၽြန္မအတြက္ အသားလႊာေပးဖို႔ မဲဆြယ္စည္းရံုးခဲ့ႏိုင္ပါတယ္။ ကၽြန္မတို႔ခ်င္း စကားအထာနဲ႕ အသားမွာၾကတာပါ။ တစ္ေန႔ေတာ့ ကၽြန္မက အဲဒီဆိုင္ဆီ စုကို ေခၚသြားျဖစ္ပါတယ္။ “အေကာင္းဆံုးအသားေပးေနာ္”လို႕ ကၽြန္မက ေျပာေတာ့ တကယ္ပဲ ေစ်းႀကီးမယ့္ အေကာင္းဆံုးအသားကို မွာတယ္ ထင္ၿပီး စုက ကၽြန္မကို သိပ္အသံုးအျဖဳန္းႀကီးကာ ေစ်းတြက္မတြက္တဲ့ မိန္းမပဲဆိုတဲ့ အၾကည့္မ်ိဳးနဲ႕ ၾကည့္လိုက္ပါတယ္။ ကၽြန္မက သူ႕ကို ေခါင္းအသာ ညိတ္ျပ လိုက္တာေပါ့။ ဆိုင္ရွင္ေရွ႕မွာ ဒီကိစၥေတြကို ရွင္းျပဖို႔ အခ်ိန္ မရွိဘူးေလ။
စုက အျဖစ္မွန္ကို မသိေတာ့ မတတ္ႏိုင္ၾကတာခ်င္းတူတူ ေစ်းတြက္ တြက္တတ္တဲ့ မိန္းမတစ္ေယာက္ျဖစ္တဲ့ ကၽြန္မက ဘာလို႔ အေကာင္းဆံုးအသားကို မွာတာပါလိမ့္လို႔ မေတြးတတ္ခဲ့ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ကၽြန္မအမ်ိဳးသားကို “အို႕စုဆန္ေရ ႏိုရီကို႕လက္ထဲ ပိုက္ဆံအိတ္ မထည့္နဲ႕ေနာ္။ သိပ္အႏၲရာယ္မ်ားတယ္”လို႕ ေျပာေတာ့တာပါပဲ။ ဒီအေၾကာင္းကို စုက သူ႔ရဲ႕ “ျမန္မာျပည္က စာတစ္ေစာင္”စာအုပ္ထဲမွာ ထည့္ေရးထားပါတယ္။ ကၽြန္မက လည္း အခုအခ်ိန္ထိ စီးပြားေရး ပညာရွင္တစ္ေယာက္ရဲ႕ ဇနီးပါလို႔ ေျပာျဖစ္ၿပီး စုက အဲဒီအခါတိုင္း ရယ္ေတာ့ တာပါ။ သူက ကၽြန္မကို ေစ်းတြက္မႏိုင္တဲ့ ဇနီးလို႔ ထင္ေနခ်င္ ထင္ေနမွာပါ။ ကၽြန္မကလည္း အဲဒီအတိုင္း အမွန္ပဲ ျဖစ္ေနတာကိုး။
ဟင္းခ်က္ကၽြမ္းက်င္တဲ့ စုက တစ္ခါမွာေတာ့ “ႏိုရီကိုရယ္၊ ကၽြန္မမွာ ေဆးေရာင္စံု ဂ်ပန္ဟင္းခ်က္စာ အုပ္တစ္အုပ္ ရွိပါရဲ႕။ အရမ္းလွေပမယ့္ အသံုးက မတည့္ဘူး။ အဲဒီထဲက ပစၥည္းေတြက ရွာမရဘူး ျဖစ္ေန တယ္။ ရွင္ကေတာ့ အဲလိုမဟုတ္ဘူးေနာ္။ အဂၤလန္က ပစည္းေတြနဲ႕ပဲ ဂ်ပန္အရသာျဖစ္ေအာင္ ခ်က္ႏိုင္ေတာ့ သိပ္ေကာင္းတာပဲ။ ရွင္ အဂၤလန္မွာ ရႏိုင္ေသာ ေန႔တိုင္းအတြက္ ဂ်ပန္ဟင္းခ်က္စာအုပ္ ဆိုၿပီး မထုတ္ ခ်င္ဘူးလားဟင္။ ကၽြန္မက အဂၤလိပ္လို ျပန္ေပးမယ္ေလ။ ၿပီးေတာ့ မိုက္ကယ့္မိသားစုက ထုတ္ေပးရင္ ရတာပဲ”
စုက လက္ေတြ႕ဆန္သူပါ။ မိုက္ကယ့္မိဘေတြက ထုတ္ေဝသူ မိသားစု ကေလ။ တကယ္ေတာ့ သူ႔ကမ္းလွမ္းမႈသာ တကယ္ျဖစ္ခဲ့ရင္ ကၽြန္မအထင္ ကၽြန္မက “အသားေကာင္းေလး”လို႔မ်ားေရးခဲ့ရင္ စုက အာဟာရတန္ဖိုးခ်င္း တူညီတဲ့ “သာမန္ အသားတံုး သို႔မဟုတ္ လွီးထုတ္ထားတဲ့အသား”လို႔မ်ား ျပင္ေရးမလားပါပဲ။
စုက ခရစ္စမတ္ပူတင္း ဖုတ္ဖို႕ကိုေတာင္ ထည့္ရမယ့္ အဆာပလာေတြကို ႏွစ္ဝက္ေလာက္ ႀကိဳစုထားတတ္ပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ အဂၤလန္က လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားက ခရစ္စမတ္ေန႔ ပူတင္းဖုတ္နည္းကိုေတာင္ ေမ့ေနၾကပါၿပီ။ အဲဒီေန႔မွာ စုက အဂၤလိပ္မိတ္ေဆြေတြကို ဖိတ္ၿပီး သူစားေလ့မရွိတဲ့ အဲဒီပူတင္းကို ေကၽြးေလ့ရွိတာပါ။ စုက ျမန္မာငါးဟင္း ဒါမွမဟုတ္ အင္ဒိုနီးရွားက ဂ်မ္ဘလာယာငါးဟင္း ခ်က္တာ အလြန္ေကာင္းပါတယ္။ ကၽြန္မနဲ႕ စုၾကားမွာ အတူတူ ယံုၾကည္ၾကတာကေတာ့ ဟင္းခ်က္တယ္ဆိုတာ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာကို ေဖာ္ျပတာမို႕ ကိုယ့္လက္နဲ႕ခ်က္ျပဳတ္သင့္တယ္ ဆိုတာပါပဲ။
စုက အခ်က္အျပဳတ္ကို ယံုၾကည္သူမို႕ အဂၤလိပ္ေတြ အစားအေသာက္ ျပင္ဆင္ပံုကိုလည္း ေဝဖန္ေလ့ ရွိပါတယ္။ အဂၤလိပ္ေတြက ထံုးစံအေနနဲ႕ ညစာစားဖို႕ ဖိတ္တာကို လုပ္ေလ့ရွိေပမယ့္ ေကၽြးတဲ့ အစားအစာထက္ ဧည့္ေထာက္ခံစကား ေျပာတာကို အေလးထားတတ္ၾကတာပါ။ ေအာက္စ္ဖို႕ဒ္က ပညာတတ္ အသိုင္းအဝိုင္း ေသးေသးေလးထဲမွာေတာ့ မိုက္ကယ္နဲ႕ စုကိုလည္း ညစာအတြက္ မၾကာခဏ ဖိတ္ခဲ့ၾကပါ တယ္။ “ႏိုရီကိုေရ၊ ရွင္သိတဲ့အတိုင္းပဲ အဂၤလိပ္အစားအစာက သိပ္ဆိုးတာေလ။ မဟုတ္ဘူးလား။ ဒီေတာ့ ကၽြန္မကလည္း မညာႏိုင္ေတာ့ ညစာေကာင္းေကာင္း ဖိတ္ေကၽြးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္လို႔ မေျပာႏိုင္ပါဘူး။ မိုက္ကယ္ကေတာ့ေလ အရသာရွိတဲ့ ညစာအတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္လို႔ ေျပာႏိုင္တယ္သိလား”လို႔ ေျပာတတ္ၿပီး တစ္ဆက္တည္းမွာပဲ  မိုက္ကယ့္ဘက္လွည့္ကာ  “ဘယ္လိုလုပ္မ်ား ရွင္ အဲဒီလိုေျပာႏိုင္တာပါလိမ့္”လို႔ ေျပာလိုက္ျပန္ပါတယ္။
“ေႀသာ္ ယဥ္ေက်းမႈအရ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း ေျပာတာပါ”လို႔ မိုက္ကယ္က ဆင္ေျခေပးေပမယ့္ “အို အဲဒီလိုေတာ့ မေျပာသင့္ပါဘူး။ မိုက္ကယ္က ေက်ာင္းက အေဆာင္မွာ အစားအေသာက္ မေကာင္းတာေတြခ်ည္း စားခဲ့ရတာမို႔ ရွင့္လွ်ာေတြ  ပ်က္သြားတာ မဟုတ္လား”လို႔ စုက ျပန္ေခ်ပတာခ်ည္းပါပဲ။ မိုက္ကယ္ကေတာ့ ကၽြန္မတို႔ဆီ အားတံု႕အားနာအၾကည့္နဲ႕ ၾကည့္ၿပီး ပခံုးေလးတြန္႕ကာ စုကို အႏိုင္ေပးလိုက္တဲ့ဟန္ ျပပါေတာ့တယ္။ ဒီပံုရိပ္ေတြက မိုက္ကယ္နဲ႔စုရဲ႕ သာမန္ အိမ္ေထာင္သည္ ဘဝပံုရိပ္ေတြပါ။ မိုက္ကယ္ကစုရဲ႕ေဝဖန္မႈေတြကိုအၿမဲပဲ အၿပံဳးနဲ႔ တံု႕ျပန္တတ္ပါတယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ သူက အဲဒီလို တံု႕ျပန္ရင္ စုရဲ႕ သူ႔အႀကိဳက္ အရသာရွိတဲ့ အိမ္ခ်က္လက္ရာေတြကို စားရမွာ ေသခ်ာေနသကိုး။
ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္။

No comments: